1 Corinthians
Chapter 12
|
哥林多前書
第12章
|
1 Now1161 concerning4012 spiritual4152 gifts, brethren,80 I would2309 not3756 have you5209 ignorant.50
|
1 弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
|
2 Ye know1492 that3754 ye were2258 Gentiles,1484 carried away520 unto4314 these dumb880 idols,1497 even as5613 ye were led.71 302
|
2 你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事這些[these]啞吧偶像,這是你們知道的。
|
3 Wherefore1352 I give you to understand,1107 5213 that3754 no man3762 speaking2980 by1722 the Spirit4151 of God2316 calleth3004 Jesus2424 accursed:331 and2532 that no man3762 can1410 say2036 that Jesus2424 is the Lord,2962 but1508 by1722 the Holy40 Ghost.4151
|
3 所以我告訴你們知道[understand],被神的靈[Spirit]感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。
|
4 Now1161 there are1526 diversities1243 of gifts,5486 but1161 the3588 same846 Spirit.4151
|
4 恩賜原有分別,靈[Spirit]卻是一位。
|
5 And2532 there are1526 differences1243 of administrations,1248 but2532 the3588 same846 Lord.2962
|
5 職事也有分別,主卻是一位。
|
6 And2532 there are1526 diversities1243 of operations,1755 but1161 it is2076 the3588 same846 God2316 which worketh1754 all3956 in1722 all.3956
|
6 功用也有分別,神卻是一位,在眾人裏面運行一切的事。
|
7 But1161 the3588 manifestation5321 of the3588 Spirit4151 is given1325 to every man1538 to4314 profit4851 withal.
|
7 靈[Spirit]顯在各人身上,是叫人得益處。
|
8 For1063 to one3739 3303 is given1325 by1223 the3588 Spirit4151 the word3056 of wisdom;4678 to1161 another243 the word3056 of knowledge1108 by2596 the3588 same846 Spirit;4151
|
8 這人蒙靈[Spirit]賜他智慧的言語,那人也蒙這位靈[Spirit]賜他知識的言語,
|
9 To1161 another2087 faith4102 by1722 the3588 same846 Spirit;4151 to1161 another243 the gifts5486 of healing2386 by1722 the3588 same846 Spirit;4151
|
9 又有一人蒙這位靈[Spirit]賜他信心,還有一人蒙這位靈[Spirit]賜他醫病的恩賜,
|
10 To1161 another243 the working1755 of miracles;1411 to1161 another243 prophecy;4394 to1161 another243 discerning1253 of spirits;4151 to1161 another2087 divers kinds1085 of tongues;1100 to1161 another243 the interpretation2058 of tongues: 1100
|
10 又叫一人能行異能,又叫一人能說預言[prophecy],又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能翻方言。
|
11 But1161 all3956 these5023 worketh1754 that one1520 and2532 the3588 selfsame846 Spirit,4151 dividing1244 to every man1538 severally2398 as2531 he will.1014
|
11 這一切都是這位靈[Spirit]所運行、隨己意分給各人的。
|
12 For1063 as2509 the3588 body4983 is2076 one,1520 and2532 hath2192 many4183 members,3196 and1161 all3956 the3588 members3196 of that one1520 body,4983 being5607 many,4183 are2076 one1520 body:4983 so3779 also2532 is Christ.5547
|
12 就如身體是一個,卻有許多肢體;而且屬乎那身體的所有肢體[all the members of that one body]雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
|
13 For1063 by1722 one1520 Spirit4151 are we2249 all3956 baptized907 into1519 one1520 body,4983 whether1535 we be Jews2453 or1535 Gentiles,1672 whether1535 we be bond1401 or1535 free;1658 and2532 have been all3956 made to drink4222 into1519 one1520 Spirit.4151
|
13 我們不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles];是為奴的,是自主的,都從一位靈[Spirit]受浸,成了一個身體,飲於一位靈[Spirit]。
|
14 For1063 the2532 3588 body4983 is2076 not3756 one1520 member,3196 but235 many.4183
|
14 身體原不是一個肢體,乃是許多肢體。
|
15 If1437 the3588 foot4228 shall say,2036 Because I am1510 not3756 the hand,5495 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983
|
15 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身體。」它豈能[is it]因此就不屬乎身體?
|
16 And2532 if1437 the3588 ear3775 shall say,2036 Because3754 I am1510 not3756 the eye,3788 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983
|
16 設若耳說:「我不是眼,所以不屬乎身體。」它也豈能[is it]因此就不屬乎身體?
|
17 If1487 the3588 whole3650 body4983 were an eye,3788 where4226 were the3588 hearing?189 If1487 the whole3650 were hearing,189 where4226 were the3588 smelling?3750
|
17 若全身是眼,從哪裏聽聲呢?若全身是耳,從哪裏聞味呢?
|
18 But1161 now3570 hath God2316 set5087 the3588 members3196 every1538 one1520 of them846 in1722 the3588 body,4983 as2531 it hath pleased2309 him.
|
18 但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
|
19 And1161 if1487 they were2258 all3956 one1520 member,3196 where4226 were the3588 body?4983
|
19 若都是一個肢體,身體在哪裏呢?
|
20 But1161 now3568 are they many4183 members,3196 yet1161 but one1520 body.4983
|
20 但如今肢體是多的,身體卻是一個。
|
21 And1161 the eye3788 cannot1410 3756 say2036 unto the3588 hand,5495 I have2192 no3756 need5532 of thee:4675 nor2228 again3825 the3588 head2776 to the3588 feet,4228 I have2192 no3756 need5532 of you.5216
|
21 眼不能對手說:「我用不著你」;頭也不能對腳說:「我用不著你們[you]。」
|
22 Nay,235 much4183 more3123 those members3196 of the3588 body,4983 which seem1380 to be5225 more feeble,772 are2076 necessary: 316
|
22 不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。
|
23 And2532 those members of the3588 body,4983 which3739 we think1380 to be1511 less honorable,820 upon these5125 we bestow4060 more abundant4055 honor;5092 and2532 our2257 uncomely809 parts have2192 more abundant4055 comeliness.2157
|
23 身上肢體,我們看為不體面的,越發給它們[these]加上體面;我們[our]看為[think]不俊美的,越發得著俊美。
|
24 For1161 our2257 comely2158 parts have2192 no3756 need:5532 but235 God2316 hath tempered the body together,4786 3588 4983 having given1325 more abundant4055 honor5092 to that part which lacked: 5302
|
24 我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身體,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,
|
25 That2443 there should be5600 no3361 schism4978 in1722 the3588 body;4983 but235 that the3588 members3196 should have the same care3309 3588 846 one for another.240 5228
|
25 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
|
26 And2532 whether1535 one1520 member3196 suffer,3958 all3956 the3588 members3196 suffer with4841 it; or1535 one1520 member3196 be honored,1392 all3956 the3588 members3196 rejoice with4796 it.
|
26 若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
|
27 Now1161 ye5210 are2075 the body4983 of Christ,5547 and2532 members3196 in1537 particular.3313
|
27 你們就是基督的身體,並且各自作肢體。
|
28 And2532 God2316 hath set5087 some3739 3303 in1722 the3588 church,1577 first4412 apostles,652 secondarily1208 prophets,4396 thirdly5154 teachers,1320 after that1899 miracles,1411 then1534 gifts5486 of healings,2386 helps,484 governments,2941 diversities1085 of tongues.1100
|
28 神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。
|
29 Are3361 all3956 apostles?652 are3361 all3956 prophets?4396 are3361 all3956 teachers?1320 are3361 all3956 workers of miracles?1411
|
29 豈都是使徒嗎?豈都是先知嗎?豈都是教師嗎?豈都是行異能的嗎?
|
30 3361 Have2192 all3956 the gifts5486 of healing?2386 do3361 all3956 speak2980 with tongues?1100 do3361 all3956 interpret?1329
|
30 豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?
|
31 But1161 covet earnestly2206 the3588 best2909 gifts:5486 and2532 yet2089 show1166 I unto you5213 a more excellent2596 5236 way.3598
|
31 你們要切切的渴求[covet]那最好[best]的恩賜。我現今把更[more]妙的道指示你們。
|